Jump to content

Talk:Quaianlagen (Zurich)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Talk:Quaianlagen (Zürich))

Redirection

[edit]

I doubt that it really makes sense to redirect Quaianlagen to Quaianlagen (Zürich). It is "just" the German term for quays or quayside. This should immediately be obvious to a German speaking person.

In the begining Quaianlagen were directly used by the User:Roland zh to describe the quays in Zurich. Currently it is unsatisfyingly redirected to Quaianlagen (Zürich). But this is not correct, since it is not a synonym, not a name, but a general valid term in German. But very probably User:Roland zh does not speak German at all, even though he claims so in his user page, as his mother language! :-o

It would probably even make sense to move Quaianlagen (Zürich) to Quays (Zurich), or Quayside (Zurich).

So I would propose to remove the redirect, or even better to delete it. -- ZH8000 (talk) 12:53, 27 February 2015 (UTC)[reply]

oppose renaming, but suggest to restore proper name, thus unique and not to be misinterpreted even worldwide. at ZH8000, stop personal attacks!!! 178.197.231.207 (talk) 14:21, 28 February 2015 (UTC)[reply]


Definitely no renaming: proper name, internationally known as Quaianlagen or Seeuferanlage, the same for Quaibrücke that also seems to be worldwide an unique proper name (Eigenname)!
:@User:ZH8000, stop immediately harrassments and personal attacks as practiced here and at Talk:Arboretum Zürich, and stop to cast a so negative shadow by your behaviour on Swiss Wikipedia users's engagement! <FYI> and to the attention of Wikipedia administrators related to User:ZH8000's negative behaviour, harrassments and personal attacks and so on, see also Talk:Arboretum Zürich

Febr 26 to 28, 2015, 185.12.131.109 (talk) 16:05, 28 February 2015 (UT

Yes, Quaianlagen (quays or quaysides) and Quaibrücke (quay bridge) are general (and compound) German terms used for the same thing in many other German towns on a lake or river. Just two of many examples: Quaianlagen in Arbon, Quaianlage (singular) in Lucerne, Quaibrücke in Lucerne. Remark: Even though the quay bridge in Lucerne is officially called/named Seebrücke (Lake Bridge), in this example the author refer to it as the Quaibrücke, because it is (also) a (kind of) quay bridge, and everybody understands immediately what is referred to.
Comment: Yes, general German terms can be used as Eigenname, like in the case of the Quaibrücke in Zurich and Lucerne, the same way as a cinema could be called cinema, or a hotel could be simply called hotel. But this is not true for Quaianlage, or in plural Quaianlagen, here in Zurich, it just refers to the particulair quaysides of Zurich. But this is so obvious for a native German-speaking person that it seems to be thoroughly superflous to explain it. The same way as the Stadthaus (city hall) is called Stadthaus and does not have a perticulair name (not necessary since it exists only once ... in the city of Zurich or any other town). But as I said, this seems so obvious to a native speaker.
-- ZH8000 (talk) 20:43, 28 February 2015 (UTC)[reply]